Snipe Class (SCIRA - AF Snipe) - Jauge et Règlements
Snipe Bulletin Automne 2009 - Traduction: Gilles Boisaubert
Le Comité des Gouverneurs a donné son accord pour une nouvelle édition du Livre des Règles et elle sera mise à jour des récentes modifications (voir les communiqués). Dès que l'ISAF aura approuvé les Règles de la Série qui doivent être maintenant sous la forme demandée par l'ISAF, la SCIRA imprimera à nouveau les Règles de la Série. L'ISAF a indiqué que ceci peut prendre jusqu'à 6 mois.
Tous les chapitres sont toujours disponibles et mis à jour sur le site de la SCIRA pour être téléchargés.
Il a été demandé à tous les Secrétaires Nationaux d'envoyer au secrétariat SCIRA le nombre d'exemplaires demandés. Chaque pays sera facturé des frais d'expédition.
SCIRA Rulebook 2009-2012 update:
The SCIRA Board of Governors has given the go-ahead to print the Rulebook and will update with the recently passed rules (see article on this page.) Once ISAF approves the Class Rules (General Restrictions) that need to now be in the ISAF required format, SCIRA will reprint the Class Rules (General Restrictions section). ISAF has indicated this may be up to a 6 month process.
All sections are always available and updated on the SCIRA website for download: www.snipe.org>The Class>Rules.
All National Secretaries have been asked to send the requested quantity to the SCIRA office. Each country will be billed for shipping costs.
Traduction: Gilles Boisaubert
Le texte anglais de référence est celui publié et mis à jour sur le site de la SCIRA [ > ]. Il peut être différent du texte du "Rulebook" publié tous les 4 ans. Ce texte est repris intégralement pour chaque article; il est visible en survolant le drapeau du Royaume-Uni.
Dans la traduction française, des séparations de paragraphe, des sous-titres et des liens hypertextes ont été ajoutés.
The purpose of the restrictions under which Snipe hulls and sails are approved is to ensure that, to as great degree as possible, all hulls and sails have identical racing capability. It is impossible to list every single variation that might turn up in the future, and it is impossible to make any set of restrictions, which at some future date, someone cannot find what appears to be a legal means of obtaining some racing advantage. Any boat or sail having features which are not consistent with this purpose will not be approved and cannot race even though there is no specific restriction preventing the item in question. Improvements and changes will be made only when these changes do not obsolete older boats and sails from the standpoint of racing capability or when they can be accomplished by anyone at reasonable expense.
Le but des restrictions qui affectent les coques et les voiles de Snipe est de s'assurer que, dans toute la mesure du possible, toutes les coques et toutes les voiles ont des aptitudes identiques à la compétition. Il est impossible de faire la liste des moindres modifications qui peuvent apparaître dans le futur; et il est impossible de faire un quelconque inventaire des restrictions parmi lesquelles, à une date ultérieure, quelqu'un puisse découvrir ce qui s'avère être un moyen autorisé d'obtenir l'avantage en compétition. Tout bateau ou voile ayant des caractéristiques incompatibles avec ce dessein ne doit pas être homologué, et ne doit pas courir, même s'il n'existe aucune restriction spécifique interdisant la modification en question. Les améliorations et les modifications ne pourront être faites que lorsqu'elles ne périment pas, du point de vue de l'aptitude à la compétition, des bateaux plus âgés, ou lorsqu'elles peuvent être effectuées par n'importe qui à un prix raisonnable.
Boats must be measured by officially appointed or elected Fleet Measurers or by Class Measurers approved by SCIRA. No certificate shall be acceptable unless recommended and signed by such a Measurer.
Les bateaux doivent être jaugés par un Jaugeur de Flotte officiellement désigné ou élu ou par un Jaugeur de la Classe agréé par la SCIRA. Un certificat n'est valable que s'il est validé et signé par un tel Jaugeur.
Boats, to be eligible to race in this Class, must be built to conform in every way to these measurement rules. A boat that does not meet all these requirements shall be ineligible to receive a Certificate of Measurement, but it retains its identifying number. Such boats cannot take part in any open or closed regattas whatsoever. The measurer must notify the Executive Director of any boats that cannot pass these requirements, giving the boat number, and the name and address of both the builder and owner.
Les bateaux admissibles en compétition dans cette Série doivent être construits en conformité, en tous points, avec ces règles de jauge. Les bateaux qui ne satisfont pas à toutes les obligations ne doivent pas recevoir de Certificat de Jauge, mais ils doivent conserver leur numéro d'identification. De tels bateaux ne peuvent participer à aucune compétition, quelle qu'elle soit, multisérie ou non. Le Jaugeur doit notifier au Directeur Exécutif tout bateau qui ne satisfait pas aux règles de jauge, précisant le numéro de bateau, le nom et l'adresse du constructeur et de propriétaire.
Nothing is optional in these plans, specifications or restrictions unless definitely stated as such.
Rien n'est facultatif dans ces plans, caractéristiques ou restrictions à moins que ce ne soit clairement précisé comme tel.
Thickness of sides, transom, sides of centerboard trunk and bottom:
Fiberglass: 3mm (1/8”) minimum
Fiberglass and foam sandwich or fiberglass and honeycomb sandwich: 3mm (1/8”) outer skin and 1.5mm (1/16”) inner skin minimum.
Wood: density of 512 kg per cubic meter (.0185 lbs. per cubic inch) or greater, 13mm (1/2”) minimum. Density of less than 512 kg per cubic meter (.0185 lbs. per cubic inch), 19mm (3/4”) minimum.
Plywood: 10mm (3/8”) minimum.
Plywood and fiberglass: 10mm (3/8”) minimum plus fiberglass.
Epaisseur des bordés, du tableau, des côtés du puits de dérive et des fonds:
Plastique: 3mm (1/8") minimum.
Plastique sandwich mousse ou nid d'abeille: 3mm (1/8") couche externe et 1,5mm (1/16") couche interne minimum.
Bois: densité supérieure ou égale à 512kg/m³ (0,0185lbs/"³): 13mm (1/2") minimum; densité inférieure à 512kg/m³ (0,0185lbs/"³): 19mm (3/4") minimum.
Contreplaqué: 10mm (3/8") minimum.
Contreplaqué stratifié: 10mm (3/8") contreplaqué minimum, plus plastique.
Keel width 102mm (4”) plus or minus 3mm (1/8”) on flat under surface from stern to station 2 and minimum 51mm (2”) wide at station 1.
Largeur de quille: 102mm (4") +/- 3mm (1/8") du tableau arrière au couple 2, et 51mm (1/2") minimum au couple 1.
Stem must be a smooth curve and it must follow the table of stem offsets shown on drawing.
L'étrave doit avoir une courbe régulière et suivre le schéma d'étrave indiqué sur les plans.[ > ]
Maximum chine radius is 19mm (3/4”) at station 1, tapering to 3mm (1/8”) at station 2, and is 3mm (1/8”) from there aft.
Le rayon maximum du bouchain est de 19mm (3/4") au couple 1, se réduisant à 3mm (1/8") au couple 2, et reste à 3mm (1/8") en arrière de ce point.
Maximum lack of flatness aft of station 1 in any cross section is 3mm (1/8”) per each 305mm (foot) of distance over which the lack of flatness is being checked (i.e. distance 305 mm = 3mm, distance 456 mm = 4.5 mm, distance 610 m = 6 mm of lack of flatness).
Le défaut maximum de planéité en n'importe quel point en arrière du couple 1 est de 3mm pour 305mm (1/8"/pied) dans n'importe quelle direction à partir du point de mesure (i.e. pour une longueur de 305mm, la tolérance est de 3mm, longueur=456mm - tolérance=4,5mm, longueur=610mm - tolérance=6mm).
Thickness:
Plywood: 6mm (1/4") minimum. Exterior grade maybe used.
Fiberglass: 1.5mm (1/16")‚
Fiberglass and foam or honeycomb: 1.5mm (1/16") outer skin minimum.
Epaisseur:
Contreplaqué: 6mm (1/4") minimum. Le contreplaqué de type "extérieur" peut être utilisé.
Plastique: 1,5mm (1/8") minimum.
Plastique sandwich mousse ou nid d'abeille: 1,5mm (1/8") couche externe minimum.
Forward deck must extend the full width of the boat to a point at least 1842mm (72 1/2") aft of the stem.
Pontage avant s'étend sur toute la largeur du bateau jusqu'à un point situé au moins à 1 842mm (72 1/2") en arrière de l'étrave.
Afterdeck minimum 457 mm (18") in length.
Le pontage arrière doit avoir une longueur de 457mm (18") minimum.
Maximum crown of deck 127 mm (5").
Tonture maximum 127mm (5").
The top of the spray boards must be minimum 51 mm (2") vertically above deck for minimum of 610 mm (2’) on either side of the centerline.
La hauteur du brise-lames est de 51mm (2") au minimum sur au moins 610mm (2') de chaque côté de l'axe du bateau.
Maximum projection of deck or sheer molding beyond sheer is 32 mm (1 1/4") in a horizontal plane, level with the sheer.
Au niveau du livet, le pont ou le liston peuvent dépasser, au delà, de 32mm maximum (1 1/4"), dans le plan horizontal. [ > ]
The hole in the deck where the mast goes through the deck (partners) shall have a maximum size of 76mm (3”) athwartship by 254mm (10”) fore and aft. The front side of the hole shall not be less than 1494mm (58 7/8”) aft of the stem ( * Sentence shall apply to boats, masts, booms and sails built after January 1st, 2000.).
Le trou dans le pont au travers duquel passe le mât (étambrai) mesure au maximum 76mm (3") de large sur 254mm (10") de long.
Le bord avant de l'étambrai ne doit pas être à moins de 1 494mm (58 7/8") en arrière de l'étrave ( * Cette phrase s'applique à tous les bateaux, mats, bômes et voiles produits après le 1er janvier 2000.).
Maximum width: 1016 mm (40"). If the deck alongside the cockpit curves down on a radius, the maximum width shall be checked at the intersection of the deck with a plane 51 mm (2") below the sheer. Cockpit corners may be square or rounded to any desired radius.
La largeur maximum du cockpit est de 1 016mm (40"). Si le pont le long du cockpit est arrondi, la largeur maximum sera mesurée à l'intersection du pont avec un plan situé à 51mm (2") au-dessous du livet. Les angles du cockpit peuvent être vifs ou arrondis selon le rayon désiré.
Only professional boat builders certified by SCIRA can make fiberglass Snipe hulls. Effective January 1, 1965, the construction of fiberglass hulls has been allowed under the same tolerances as approved by ISAF and now in effect for wood hulls. The loft lines do not show any sheer molding. Part or all of a sheer molding may be molded with hull. Each builder’s method of construction of fiberglass boats must be approved by the Rules Committee. The thickness of the hull must be uniform except where reinforced locally such as at keel, the chine, the stem, the mast step, and where the stay anchorages and rudder gudgeons are attached. Increased thickness due to incorporation of flotation material in either the sides or bottom of the hull is not a violation of this requirement. If desired, the floorboards may bonded directly to the bottom on the boat, omitting supports. A fiberglass and foam sandwich floor structure may be used. Wood and plywood are acceptable local reinforcements.
Seuls les professionnels peuvent construire des coques de Snipe en plastique [ > ]. A partir du 1er janvier 1965, la construction des coques en plastique a été autorisée avec les mêmes tolérances que celles autorisées par l'ISAF, et qui sont maintenant en application pour les coques en bois. Les lignes du plan ne mentionnent aucun moulage de liston. Tout ou partie des listons peut être moulée avec la coque. La méthode de construction de chaque constructeur de bateau en plastique doit être approuvée par le Comité des Règles. L'épaisseur de la coque est uniforme sauf pour des renforts locaux tels que la coque, les bouchains, l'étrave, l'emplanture du mât, et aux points d'ancrage des haubans et des ferrures de safran. Une épaisseur plus importante pour intégrer des matériaux de flottabilité sur les côtés et le fond de la coque n'est pas une violation de cet article. Si on le souhaite, les planchers peuvent être fixés directement sur les fonds, sans supports. Un plancher à structure sandwich et expansée en plastique peut être utilisé. Du bois et du contreplaqué peuvent être utilisés pour des renforts locaux.
All professionally built boats must be measured before leaving the factory by a measurer satisfactory to the builder and the National Secretary. Boats not so measured are prohibited from competition at regattas above the local level until measurement is complete. Complete measurement includes a Moment of Inertia test.
Materials: fiberglass cloth, woven roving or mat may be used, with either polyester or epoxy resins. Glass content must be at least 30% by weight.
Deck: The deck may be plywood or it may be fiberglass. In general, a fiberglass deck will require some type of double surface and core construction for adequate stiffness.
Flotation: 0.184 cu.m. (6 1/2” cubic feet) of Styrofoam, Urethane foam, or equivalent, having a density of 40 kg cu.m. (2 1/2 kg per cubic foot) maximum must be built into the hull. Balsa wood or foam enclosed in resin-impregnated fiberglass cloth is considered equivalent. Supposedly airtight compartments are not considered adequate.
Tous les bateaux construits par des professionnels sont jaugés avant de quitter le chantier par un jaugeur agréé par le constructeur et le Secrétaire National. Les bateaux qui ne sont pas jaugés sont interdits en dehors des régates locales jusqu'à ce que la jauge soit entièrement effectuée. Cette jauge complète comprend le test du Moment d'Inertie.
Matériaux: Le tissu de verre, cardé tissé ou non tissé, peut être utilisé avec des résines polyester ou époxy. La proportion de verre doit être d'au moins 30% du poids.
Pont: Le pont peut être en contreplaqué ou en plastique. De façon générale, un pont en plastique doit exiger un type de construction à renforts et double épaisseur, pour assurer une rigidité suffisante.
Flottabilité: 0,184m³ (6,5'³)de Styrofoam ou d'uréthane expansé ou équivalent d'une densité maximum de 40kg/m³ (2,5kg/'³) doivent être inclus dans la coque. On considèrera de la même manière du balsa intégré dans du tissu de verre imprégné de résine. Des compartiments étanches ou supposés tels ne sont pas pris en compte.
Bottom and Sides: The weight of the plywood used must be at least 5.65 kg per square meter (18 1/2 ounces per square foot). If 10mm (3/8") material is used throughout, fiberglass or other covering material may be used to bring the hull up to a minimum weight.
Flotation: 0.085 cu.m. (3 cubic feet) of foam must be installed in the hull.
Fonds et Flancs: Le poids de contreplaqué doit être d'au moins 5,65kg/m² (2,5ounce/'²). Si du 10mm est utilisé, on peut ajouter une couche de résine ou tout autre produit de recouvrement pour amener la coque au poids minimum.
Flottabilité: 0,085m³ (3'³) de mousse doivent être installés dans la coque.
All boats shall comply with the following flotation requirement: when the boat has been capsized and has remained in any position long enough to take in as much water as possible in high wave conditions, it shall, upon being righted, float so that the lowest point around the cockpit edge where water might enter the boat is at least 152mm (6") above the water when the boat is supporting 136 kgs (300 lbs). This may be accomplished by means of tank, flotation bags, selfbailing cockpits, increased low density floatation material, or other suitable means. Holes with maximum 645.2 sq.cm. (100 square inches) may be made in the transom to facilitate drainage. Where transom drains are used to comply with this rule they should have a minimum of 290.3 sq.cm. (45 square inches) total.
For boats built before Jan. 1, 2001 meeting the requirements of this rule, the centerboard trunk may have a minimum height of 310 mm above the outside of the keel if the boat, after capsizing and being righted, floats high enough so that water will flow out of the trunk; otherwise, the trunk shall be 51mm (2") above the water level in the boat after capsizing and being righted.
Tous les bateaux doivent répondre aux critères de flottabilité suivants: quand le bateau a chaviré et est resté en position de chavirage suffisamment longtemps pour qu'il ait embarqué le maximum d'eau dans de fortes vagues, il doit, après avoir été redressé, flotter de telle sorte que le point le plus bas par lequel l'eau peut pénétrer, soit au moins à 152mm (6") au-dessus du niveau de la flottaison lorsque le bateau est lesté d'un poids de 136kg (300lbs). Ceci peut être obtenu grâce à des réserves gonflables, des cockpits autovideurs, des matériaux de flottabilité à basse densité, ou tout autre moyen efficace. Des trous d'une surface totale maximum de 645,2cm² (100"²) peuvent être pratiqués dans le tableau arrière pour faciliter la vidange. Si de tels trous existent en accord avec cette règle, ils doivent avoir une surface minimale totale de 290,3cm² (45"²).
Pour les bateaux construits après le 1er janvier 2001 satisfaisants à ces exigences, le puits de dérive doit avoir une hauteur minimale de 310mm au-dessus de l'extérieur de la quille si le bateau, après chavirage et redressement, flotte suffisamment haut pour que l'eau s'évacue du puits. Sinon, le puits doit être à 51mm (2") au-dessus du niveau de l'eau après chavirage et redressement.
All bare hulls, as defined in paragraph 37 section 2 (bare hull), must be subject to the moment of inertia test (for a full description of method, see Supplement to Measurement Data Sheet for Moment of Inertia Test). The moment of inertia of the hull is calculated from the following formula:
C D² T²
I = ------------------
4 π ²
Where:
I = Moment of Inertia
C = Spring constant, lb. per ft. (kg. per m.)
D = Distance to axis, ft. (m)
T = Time of one complete oscillation, seconds
π = 3,1416
For our purpose, D = 104” -1” + 9/32” = 103.281” = 8.6067 ft (2.6233 m).
The spring constant will be furnished with springs from SCIRA.
8.6067ft² C T²
(English) I = -------------------------- = 1.8763 (C T²) slug ft.²
4 x 3.1416²
2,6233m² C T²
(Metric) I = ----------------------------- = 0,1743 C T²
4 x 3,1416²
We can now simplify the formula to:
The minimum moment of inertia of the hull as determined from above formula shall be:
Metric: 27.6 (metric slug meters squared)
English: 200 (slug foot squared)
If the hull moment of inertia dos not meet the minimum, weight shall be moved to or added to the ends to bring it up to the minimum.
Toutes les coques nues telles que définies au paragraphe 37 alinéa 2 doivent être soumises au test du moment d'inertie (pour une description complète de la méthode, voir l'Annexe à la Feuille de Jauge pour le Test du Moment d'Inertie). Le moment d'inertie de la coque est calculé d'après la formule suivante:
C D² T²
I = ------------------
4 π ²
dans laquelle:
I = Moment d'Inertie
C = Valeur constante du ressort, lb par ft (kg/m)
D = Distance de l'axe, ft, (m)
T = Temps d'oscillation, sec
π = 3,1416
Dans notre cas, D = 104" - 1" + 9/32" = 103.281 = 8.6067ft (2,6233m).
La constante du ressort sera donnée avec les ressorts de la SCIRA. Nous pouvons maintenant simplifier la formule en:
8.6067ft² C T²
(Anglais) I = -------------------------- = 1.8763 C T²
4 x 3.1416²
2,6233m² C T²
(Métrique) I = ----------------------------- = 0,1743 C T²
4 x 3,1416²
Le Moment d'Inertie minimum de la coque, déterminé selon la formule ci-dessus sera de:
Anglais: 200
Métrique: 27,6
Si le Moment d'Inertie de la coque est inférieur à ce minimum, il faudra déplacer du poids vers les extrémités ou en ajouter pour atteindre ce minimum.
Board: Verify dimensions with drawing, no other shape permitted. Maximum radius of bottom corners 13mm (1/2") ( * Sentence shall apply to boats, masts, booms and sails built after January 1st, 2000.).
Centerboard shall be made of any hard aluminum alloy. 6061T6 or its equivalent is recommended.
The thickness of centerboard shall be 10mm (3/8"). There shall be no inserts or other means of changing the distribution of the weight. Boards must be uniform thickness except within 25mm (1") of edges, which may be tapered off.
The centerboard widths have an allowance of +/-3mm.(1/8") Centerboards may be cut out (minimum 940mm) for lightness (see drawing).
The handle of the centerboard shall be installed in such a manner that the aft edge of the centerboard is perpendicular to the base line when the centerboard is completely down, and the centerboard shall not extend more then 851mm (33 1/2") below the keel. The 851mm (33 1/2") point shall be marked at aft edge on starboard side by a center punch.
Vérifiez les dimensions avec le plan, aucune autre forme n'est autorisée [ > ]. Le rayon maximum des angles en bas de la dérive est de 13mm (1/2") ( * Cette phrase s'applique à tous les bateaux, mats, bômes et voiles produits après le 1er janvier 2000.).
La dérive est en alliage dur d'aluminium. La qualité 6061T6 ou équivalente est recommandée.
L'épaisseur de la dérive est de 10mm (3/8"). Aucun insert ni autre moyen de modifier la répartition des poids n'est autorisé. Les dérives doivent avoir une épaisseur uniforme sauf sur les bords, qui peuvent être profilés sur une largeur de 25mm (1").
La largeur de la dérive a une tolérance de +/- 3mm. Les dérives peuvent être ajourées pour gagner du poids (hauteur minimum de la dérive 940mm) [ > ].
La poignée de la dérive est posée de telle sorte que le bord arrière de la dérive soit perpendiculaire à la ligne de base lorsque la dérive est basse et la dérive ne doit pas dépassée de plus de 851m (33 1/2") en dessous de la quille. Ce point à 851 mm (33 1/2") est marqué par coup de pointeau sur le bord arrière côté tribord.
Complément: Bandes de protection [ > ]
Effective Jan. 1, 2001, centerboards complying with the measurement restrictions set out in Rule 17.1 (above) made of sheet molding compound (SMC) manufactured by Inapal Plasticos of Portugal may be used in any Snipe regatta up to, but not including, national championships and major international championships. In addition however, the national secretary of any SCIRA country may approve the use of the SMC centerboard in the national championship of that country. Boats sailing with the SMC centerboard must add weight where it may be easily seen if necessary to comply with minimum weight restrictions of the Class. Such weight shall be permanently attached with peened over bolts, glass cloth, or permanent mastic. Only one centerboard may be measured and used at a regatta.
A partir du 1er janvier 2001 Les dérives conformes aux dimensions ci-dessus et produites en préimprégné (SMC) par Inapal Plasticos (Portugal) peuvent être utilisées dans toutes les régates de Snipe jusqu'aux niveaux des Championnat Nationaux et Internationaux, non compris. Cependant pour compléter ce qui précède, le Secrétaire National de n'importe quel pays SCIRA peut autoriser l'usage de cette dérive en préimprégné lors du Championnat National de son pays.
Les bateaux régatant avec la dérive en préimprégné doivent ajouter du poids à un endroit très visible pour être en conformité avec les règles de poids de jauge de la Classe. Ce poids doit être fixé de manière permanente avec des vis, du tissus de verre ou du mastic permanent.[ > ].
Une seule dérive peut être jaugée et utilisée par régate.
Trunk: Slot in centerboard trunk maximum 546mm (21 1/2") long and no more than 13mm (1/2") in width if in fiberglass or 14mm (9/16") if in wood or plywood. The aft edge of the centerboard trunk shall be perpendicular to base line. Forward edge of centerboard trunk shall either be perpendicular or slope forward 6mm (1/4") maximum at the top of trunk.
If seals are used on the centerboard trunk, they shall be used at the top of the trunk only. Any type of seals may be used.
For all boats built after Jan. 1, 2001: the aft end of the centerboard trunk must be 310mm, -0 + 3mm (12 1/4", -0" + 1/8") from the outside of the hull to the top of the trunk. The top of centerboard trunk shall be parallel to baseline ( * Sentence shall apply to boats, masts, booms and sails built after January 1st, 2000.).
PuitsL'ouverture dans le puits de dérive est de 546mm de long (21 1/2") au maximum et de 13mm (1/2") de large au plus pour les constructions plastiques ou 14mm (9/16") au plus pour les constructions en bois ou en contreplaqué. Le bord arrière du puits de dérive est perpendiculaire à la ligne de base. Le bord avant est aussi perpendiculaire ou incliné vers l'avant de 6mm (1/4") maximum au sommet du puits.
Si on utilise des lèvres sur le puits de dérive, elles ne peuvent l'être que sur le haut du puits. Tout type de lèvres est autorisé.
Pour tous les bateaux construits après le 1er janvier 2001: A l'arrière du puits de dérive, la distance entre l'extérieur de la quille et le sommet du puits est de 310mm, -0, +3mm (12 1/4", -0", +1/8"). Le sommet du puits de dérive est parallèle à la ligne de base ( * Cette phrase s'applique à tous les bateaux, mats, bômes et voiles produits après le 1er janvier 2000.).
Compléments:
- Flottabilité [ > ]
- Position du puits [ > ]
Exception to Applicability of Prior Rules (#17)
The new centerboard shape and thickness must be used after January 1, 1976 on all boats in the World Championships, Western Hemisphere Championships and European Championships. Those existing boats which cannot use a 10mm (3/8") thick board because of trunk slot width shall use a 8mm (5/16") thick board of the new shape. The length of the trunk slot shall be 546mm (21 1/2") maximum.
La nouvelle forme et la nouvelle épaisseur de la dérive doivent être utilisées après le 1 janvier 1976 sur tous les bateaux du Championnat du Monde, du Championnat de l'Hémisphère Ouest, et du Championnat d'Europe. Les bateaux existants qui ne peuvent utiliser une dérive de 10mm (3/8") à cause de la fente dans le puits doivent utiliser une dérive de 8mm (5/16") à la nouvelle forme. La longueur maximum de la fente dans le puits doit être de 546mm (21 1/2").
The centerboard must be restricted while racing in such a manner that no point of the bottom edge extends less than 305mm (12") below the keel. To permit checking the position of the centerboard while racing a band 25mm (1") wide shall be painted on each side of the board. The top of the band being even with the surface of the deck at the centerline of the boat while the board is raised on this maximum allowed height. A safety line must be used on centerboard while racing. The safety line length shall be long enough to permit, when completely tight, to raise the board up to 50 mm over the upper part of the board band to deck and shall not be adjustable and shall be fastened to the boat and to the centerboard by a shackle or snap of suitable dimension. Any type of retaining system may be used, the centerboard may be temporarily raised to clear trash, seaweed, etc ... provided such system allows the crew to extend the centerbaord completely when capsized without swimming under the boat. Only one centerboard may be used during a regatta unless irreparable damage has occurred.
[ Uptade: SBI Spring 2010 ]
En régate les mouvements de la dérive sont limités de telle sorte que le bord inférieur ne puisse être à moins de 305mm (12") en dessous de la quille. Pour contrôler cette position de la dérive en régate une bande de 25mm (1") de large est peinte de chaque côté de la dérive. Lorsque la dérive est relevée au maximum autorisé, le sommet de la bande est à la hauteur de la surface du pont au milieu du bateau.
Une ligne de sécurité doit être utilisée sur la dérive pendant les régates. Cette ligne de sécurité doit être assez longue pour permettre, lorsqu'elle est complètement tendue, de soulever la dérive jusqu'à 50mm au dessus du pont par rapport à la bande de la dérive et cette ligne de sécurité doit être accrochée à la dérive et au bateau par une manille ou un mousqueton de taille suffisante. Tout système de retenue est autorisé, la dérive peut être momentanément levée pour retirer des détritus, des algues, etc ... pourvu qu'il permette de sortir la dérive en position basse lorsque le bateau est chaviré, sans avoir besoin de nager sous le bateau.
Une seule dérive est autorisée par régate à moins qu'elle n'ait été irrémédiablement endommagée.
[ Mise à jour: SBI Printemps 2010 ]
The rudder shall be made of wood, wood & fiberglass, fiberglass or fiberglass & foam. Metal rudder blades are prohibited. Only one rudder may be used during a regatta unless irreparable damage has occurred.
Le safran est en bois, en bois et fibre de verre, fibre de verre ou fibre de verre et mousse. Les safrans métalliques sont interdits.
Un seul safran est autorisé par régate à moins qu'il n'ait été irrémédiablement endommagé.
The rudder thickness above and below the water line, excluding the tiller attachment area, shall be 19mm (3/4") minimum and 38mm (1 1/2") maximum.
L'épaisseur du safran au dessus et sous la ligne de flottaison est comprise entre 19mm (3/4") minimum et 38mm (1 1/2") maximum.
Complément: Epaisseur au dessus de la ligne de flottaison [ > ]
The width of the blade below the water line shall be 260mm (10 1/4") maximum and 254mm (10") minimum. This measurement is taken across the rudder approximately at right angles to its leading edge.
La largeur de lame sous la ligne de flottaison est comprise entre 254mm (10") minimum et 260mm (10 1/4") maximum. Cette mesure est prise en travers du safran approximativement à angle droit du bord d'attaque.
Complément: Plan [ > ], Largeur au dessus [ > ]
The minimum weight of the rudder including pintles shall be 2.72 kgs (6 pounds). Weight of no more than 450g. (1 lb.) may be permanently attached to a rudder to reach the minimum weight.
Le poids minimum du safran y compris les ferrures est de 2,72kg (6 livres). Un poids n'excédant pas 450gr (1 livre) peut être fixé en permanence au safran pour atteindre le poids minimum.
Where pivoting rudders are desirable because of purely local conditions, they may be used for local races only. They may not be used in any regattas or championships.
Lorsque des conditions locales rendent souhaitables des safrans relevables, ceux ci ne sont utilisables que pour des régates locales. Ils ne peuvent être utilisés dans aucune autre régate ou championnat.
The tiller shall be strong and attached firmly to the rudder head in such a manner it cannot be slide fore and aft and does not extend far enough aft to artificially lengthen the boat. Tiller must be directly connected and completely above the aft deck.
La barre doit être solide et fermement attachée à la tête de safran afin de ne pouvoir bouger ni en avant ni en arrière et de ne pas tant dépasser à l'arrière que la longueur du bateau en soit artificiellement augmentée. La barre doit être fixée directement sur le gouvernail, et être entièrement au-dessus du pont arrière.
The rudder must at all times be mounted parallel to the transom. It must be attached to the transom and as close to the transom as conveniently possible with 38 mm (1 1/2") maximum clearance. Vertical adjustments or changes in angle are not permitted. There shall be a suitable means of preventing the rudder from falling off with the boat inverted.
Le safran doit toujours être monté parallèlement au tableau arrière. Il est attaché au tableau arrière aussi proche que possible avec un espace de 38mm (1 1/2") maximum.
Des ajustements verticaux ou angulaires sont interdits.
Un système doit retenir le safran lorsque le bateau est retourné.
The lower gudgeon shall be mounted on the transom 155mm (6 1/8") +/- 3mm (1/8") above the intersection of the transom and the keel. The upper gudgeon shall be 410mm (16 1/8") +/- 3mm ( 1/8") above the intersection of the transom and keel.
Le fémelot inférieur est fixé sur le tableau arrière à 155mm (6/18") (+/- 3mm) au dessus de l'intersection du tableau arrière et de la quille. Le fémelot supérieur est fixé à 410mm (16 1/8") (+/- 3mm) au dessus de l'intersection du tableau arrière et de la quille.
Only one mast may be used during a regatta unless irreparable damage has occurred.
The mast must be minimum 32mm (1 1/4") athwartships at the top band or at any point below. The mast may be tapered above the stay intersection. Any taper in the mast above the stay intersection shall be essentially a uniform taper.
Aluminum extrusions may be used and must be made of alloy 6061T6 or equivalent.
Masts having an athwartship dimension of 54mm (2 1/8") or less must use spreaders. Spreader length and rake limit shall not be adjustable while racing. Rotating masts are prohibited.
Un seul mât est autorisé par régate à moins qu'un dommage irrémédiable ne soit survenu.
La section transversale du mât doit être au minimum de 32mm (1 1/4") au niveau de la bande supérieure et à tout point situé en dessous. Le mât peut être rétreint au dessus de l'intersection de l'étai. Tout rétreint au dessus de l'intersection de l'étai doit être régulier sauf anomalie.
L'aluminium extrudé peut être employé et doit être de qualité 6061T6 ou équivalente.
Les mâts ayant une section transversale inférieure ou égale à 54mm (2 1/8") doivent avoir des barres de flèche.
La longueur et l'angle des barres de flèche ne doivent pas être réglables en course.
Les mâts rotatifs sont interdits.
For all boats built after Jan. 1, 2001: The floor of the mast step fitting must be no more than 400 mm (15 3/4") and no less than 390mm (15 3/8") below the sheer line.
For older boats: The mast shall be stepped on the keel, or no higher than 51mm (2") above the flotation tank in the bottom.
Pour tous les bateaux construits après le 1er janvier 2001: Le dessous du support du pied de mât doit être entre 400mm (15 3/4") et 390mm (15 3/8") en dessous de la ligne de livet des listons.
Pour les bateaux plus anciens: Le mât doit être posé sur la quille ou au plus à 51mm (2") au dessus des caissons du double fond.
Halyards must be used, and they must lead down the mast toward the boat, alongside, or inside the mast.
Des drisses doivent être utilisées, et elles doivent revenir dans le bateau le long du mât, à l'intérieur ou à l'extérieur.
The shroud, jib stay, and jib halyard intersections with the surface of the mast shall be between 4470mm (14’8") and 4572mm (15’0") above the sheer. See drawing for method of determining the intersection [ > ]. This limitation shall apply to all masts built after Jan. 1, 1992 and before Jan. 1, 2001.
For all masts built after Jan. 1, 2001: The shroud, jib stay, and jib halyard intersections with the surface of the mast shall be between 4860mm (15’11 3/8") and 4962mm (16’3 3/8") above the butt of the mast.
L'intersection entre les haubans, l'étai et la drisse de foc et la surface du mât doit avoir lieu entre 4 470mm (14' 8") et 4 572mm (15' 0") au dessus des listons. Voir le schéma pour déterminer l'intersection [ > ]. Cette mesure s'applique à tous les mâts construits après le 1er janvier 1992 et avant le 1er janvier 2001.
Pour tous les bateaux construits après le 1er janvier 2001: L'intersection entre les haubans, l'étai et la drisse de foc et la surface du mât doit être comprise entre 4 860mm (15' 11 3/8") et 4 962mm (15' 3 3/8") à partir de la base du pied de mât.
Two bands of 25mm (1") width shall be painted around the mast in a color to contrast with color of the mast. Tape which is not readily removable and which soon becomes as permanently attached as paint (such as one mil Mylar) may be used. Easily removable tape such as electricians or plastic decorative tape is not acceptable.
The bands shall be located as follows:
The lower edge of the top band to be not more than 6109mm (20’ 1/2") above the sheer (Need not be measured on boats built after Jan. 1, 2001). For all boats built after Jan. 1, 2001:The lower edge of the top band to be not more than 6499mm (21’ 3 7/8") above the butt of the mast.
The upper edge of lower band shall be at maximum 5112mm (16’ 9 1/4") below the lower edge of top band.
While racing the main sail must be set so that its edges are within the inside edges of the bands. A screw or other stopper shall be placed at the lower edge of the top band to prevent the mainsail to be hoisted higher than allowed. Masts with halyard locks at the masthead shall not be required to have a stopper.
Deux bandes de 25mm (1") de large de couleur contrastée avec celle mât doivent être peintes autour du mât. De l'adhésif non facilement décollable et qui devient aussi adhérent que de la peinture peut être utilisé (tel du Mylar). De l'adhésif facilement décollable comme de l'adhésif d'électricien ou décoratif n'est pas autorisé.
Les bandes doivent être positionnées de la manière suivante:
Le bord inférieur de la bande du haut ne doit pas être à plus de 6 109mm (20' 1/2") au dessus des livets (il n'est pas nécessaire de mesurer sur les bateaux construits après le 1er janvier 2001).
Pour tous les bateaux construits après le 1er janvier 2001: Le bord inférieur de la bande du haut ne doit pas être à plus de 6 499mm (21' 3 7/8") à partir de la base du pied de mât.
Le bord supérieur de la bande inférieur doit être au maximum à 5 112mm (16' 9 1/4") en dessous du bord inférieur de la bande supérieure.
En course, la grand-voile doit être réglée afin que ses bords soient compris à l'intérieur des bords des bandes.
Une vis ou tout autre arrêtoir doit être fixé au niveau inférieur de la bande supérieure pour empêcher que la grand-voile ne soit hissée plus haut qu'il n'est autorisé. Les mâts avec un hook en tête de mât sont dispensés de l'arrêtoir.
The mast with halyards, stays, gooseneck, stay adjusters, spreaders and butt fitting must weigh 9.1 kg (20 lbs) minimum and nothing may be added to the basic mast except necessary fittings or reinforcements. The center of gravity in the conditions when weighed with the stays and halyards full length and temporarily taped to the mast, shall be at least 1524mm (60") above the lower band. If the mast complies with this rule it will remain legal if a blade or other reinforcement is added( * Sentence shall apply to boats, masts, booms and sails built after January 1st, 2000.).
Le mât avec les drisses, l'étai, le vît de mulet, les cadènes, les barres de flèches et le sabot de pied de mât doit peser 9,1kg (20lbs) minimum et rien ne peut être ajouté au mât d'origine sauf les renforts et accastillages nécessaires. Le centre de gravité doit être au moins à 1 524mm (60") au dessus de la bande inférieure lorsque le mât est pesé avec l'étai et les drisses complètement choquées et temporairement attachées au mât avec de l'adhésif. Si le mât satisfait à cette règle, il restera dans la jauge même après l'ajout d'une plaque ou autre renfort ( * Cette phrase s'applique à tous les bateaux, mats, bômes et voiles produits après le 1er janvier 2000.).
All boats must have a jib stay and two side shrouds. No backstay may be used. The jib stay must be all metal 2.5mm (3/32") minimum diameter, either wire or rod and must be fastened to a tang or other deck fitting. The length of the jib stay shall be such that it does not allow the mast to touch the back of the partner when the mast is restrained only by the jib stay with shrouds and the mast push/puller off. The length of jib stay and shrouds must be incapable of being changed during a race
Tous les bateaux doivent avoir un étai et deux haubans. Aucun pataras n'est autorisé.
L'étai doit être entièrement métallique d'un diamètre minimum de 2,5mm (3/32"), en câble toronné ou en monofil et doit être attaché à une manille ou autre accastillage de pont.
La longueur de l'étai doit être telle que le mât ne puisse toucher l'arrière de l'étambrai quand le mât est retenu uniquement par l'étai avec les haubans et pousseur avant/arrière détendus.
La longueur de l'étai et des haubans ne peuvent être modifiés en course.
Anchorages of shrouds may be under deck. Shroud anchorages or through-the-deck fairleads must be not more than 102mm (4") inside the sheer line and between 1778mm (70") and 1981mm (78") aft of the stem.
L'ancrage des haubans peut être sous le pont. L'ancrage des haubans ou les écubiers ne doivent pas être à plus de 102mm (4") à l'intérieur des listons et entre 1 778mm (70") et 1 981mm (78") en arrière de l'étrave.
The butt of the mast shall be positively retained in the step by means of a collar, cable or other suitable means. A tight rig is considered a suitable mast retaining system.
Movement of the mast, fore and aft, or lateral, may be restrained by blocks at deck level. Fore and aft guys may be used, with the guys attached to the mast no higher then the lower band. Mast shall not be moved at step while racing.
Le sabot de pied de mât doit être attaché au support de pied de mât par un collier, un câble ou tout autre moyen efficace.
Les mouvements du mât d'avant en arrière ou latéraux peuvent être limités par des cales au niveau du pont. Des pousseurs avant et arrière peuvent être utilisés, ils ne sont pas attachés au mât plus haut que la bande inférieure.
Le pied de mât ne peut pas être réglé en course.
Complément: Pied de mât sur coulisse [ > ]
The use of light elastic line (shock cord) not adjustable while racing to remove slack in the jib stay and between the shrouds and the mast is permitted.
L'utilisation d'un élastique, non réglable en course, pour reprendre le mou sur l'étai et entre les haubans et le mât est autorisée.
All other rigging optional. Running rigging optional. So-called streamlined rigging not permitted.
Tout autre gréement est en option. Le gréement courant est en option.
Les gréements profilés ne sont pas autorisés.
Boom Gooseneck: The gooseneck shall measure from the aft side of the mast to the connection with the boom, 42 mm maximum. The gooseneck at the boom connection may be round or square but shall have a diameter of 13mm if round or 13 x 13 mm if square. The boom shall have the hole of 13 x 13 mm.
Le vît de mulet doit avoir 42mm maximum entre l'arrière du mât et l'entrée dans la bôme. La liaison du vît de mulet avec la bôme peut être ronde ou crrée mais doit avoir un diamètre de 13mm ou une section carrée de 13mm x 13mm. La bôme doit avoir un trou carré de 13mm x 13mm.
The boom length shall be 2 642mm (8’ 8") maximum, measured from the aft side of the mast.
La longueur de la bôme doit être de 2 642mm (8' 8") maximum, mesurée à partir de l'arrière du mât
The maximum height of boom, including slot, shall be 102mm (4") and minimum 89mm (3 1/2") for a wood boom, 63mm for an aluminum boom. Minimum width 19mm (3") for a plank boom, 22mm for an aluminum boom. Maximum width 76mm. Any section that may be used for a mast may be used for a boom.
La hauteur de la bôme, y compris la gorge, doit être de 102mm (4") maximum et de 89mm (3 1/2") minimum pour une bôme en bois, 63mm pour une bôme en aluminium. L'épaisseur minimum pour une bôme en planche est de 19mm (3/4"), 22mm pour une bôme en aluminium. La largeur maximale est de 76mm. Toutes les sections autorisées pour un mât sont autorisées pour une bôme.
Aluminum booms must be made of alloy 6063T6 or equivalent.
Les bômes en aluminium doivent être de qualité 6063T6 ou équivalent.
A band 25mm (1") with the forward side located at 2 559mm (8’4 3/4") aft of the aft side of the mast (the aft side of the mast includes the sail slot and material enclosing the boltrope), will limit the length of mainsail foot. A screw or other stopper shall limit the mainsail foot so that the aftermost edge of the sail at the clew shall not be stretched beyond the foremost edge of the band.
Une bande de 25mm (1") dont le bord avant est situé à 2 559mm (8' 4 3/4") en arrière de la face arrière du mât (la face arrière du mât comprend la gorge et le matériel nécessaire à la ralingue), cette bande limitera la longueur de la bordure de la grand-voile.
Une vis ou tout autre arrêtoir doit limiter la bordure de la grand-voile de telle sorte que le bord arrière de la voile au point d'écoute ne puisse être étiré au delà du bord avant de la bande.
Boom shall be essentially straight, and shall not be tapered nor have lightening holes. The boom ends may be cutoff with a maximum angle of 45°. The height of the boom at either end may be reduced for access to blocks or boltrope.
Only one boom may be measured during a regatta unless irreparable damage has occurred.
La bôme doit être droite sauf anomalie et ne peut être ni profilée ni avoir de trous de visite. Les extrémités de la bôme peuvent être coupées selon un angle de 45°. La hauteur de la bôme à chacune des extrémités peut être diminuée pour accéder aux poulies et aux bouts.
On ne peut utiliser qu'une bôme par régate à moins d'un dommage irréparable.
The minimum weight, including mast, boom, rigging, mainsheet, one whisker pole or whisker pole launching system, centerboard, rudder and tiller shall be 172.8 kgs (381 lbs). The bare hull including deck, centerboard trunk, floorboards, flotation, hull fittings and sail away equipment shall weigh 125.2kgs (276 lbs) minimum. In addition ballast up to 15 kg (33 lbs) may be permanently added in any location, subject to the requirements for Moment of Inertia and where it may be seen and it shall be attached with peened over bolts or glass cloth (See Supplement to Measurement Data Sheet for Moment of Inertia Test). Boats that do not meet the weight limit must have ballast permanently added before they can be given Measurement Certificate. Boats must be re-weighed at start of each season.
Le poids minimum, comprenant mât, bôme, gréement, écoute de grand-voile, un tangon ou le système de tangon automatique, dérive, safran et barre doit être de 172,8kg (381lbs).
La coque nue comprenant le pont, le puit de dérive, les planchers, les réserves de flottabilité, l'accastillage de coque et de réglage des voiles doit peser 125,2kg (276lbs) minimum.
En plus un poids jusqu'à 15kg (33lbs) peut être ajouté en permanence à n'importe quel endroit dans un endroit visible, en fonction des règles du Moment d'Inertie et doit être fixé par des vis ou du tissus de verre (voir le supplément à la feuille de jauge pour le Moment d'Inertie). Les bateaux qui n'atteignent pas le poids minimum doivent avoir un lest fixé de manière permanente avant que le Certificat de Jauge ne soit délivré.
Les bateaux doivent être repesés au début de chaque saison.
Extra weight added to compensate for the difference in weight of an aluminum centerboard and one made of SMC (see Rule 17.2) is exempted from the 15kg limitation in Rule 37.
Le poids supplémentaire ajouté pour compenser la différence de poids entre une dérive en aluminium et une dérive faite en préimprégné (SMC) (voir règle 17.1 [ > ]) est hors limite des 15kg de la règle 37.
Effective January 1, 1996, measurement certificates shall include a hull diagram showing ballast weight and location and Moment of Inertia value.
A partir du 1er janvier 1996, le certificat de jauge doit inclure un schéma montrant l'emplacement et le poids du lest et la valeur du Moment d'Inertie.
In all races, skippers must use their own sails. Masters and juniors may use borrowed or chartered sails for their respective World Championships. The number on the main sails shall correspond to a measured hull on which dues for the current year have been paid and registered in the skipper’s name. If he owns more than one boat, he may use numbers corresponding to either boat (See paragraph 19, Constitution, on page 22).
Numbers: Placing of racing numbers, letter and emblems shall comply with ISAF rules and additional detail requirements of these Class rules. Racing numbers shall be located at different heights on the two sides of the sail, the median distance down from the top of the sail being between on third and one half the distance from the top of the sail to the boom.
Letters: The use of letters to designate the country in which the boat is registered is required and the letters shall be at different heights on the two sides of the sail and shall be above the numbers on both sides.
Insignia: The Class insignia shall be located immediately above the top batten, and shall be an accurate reproduction of the official insignia, which may be obtained from Executive Director. Honor award chevron may be displayed immediately below the top batten. The insignia, chevrons, national designation and racing numbers shall be centered between the leech and luff. The numbers and national designation letters shall be minimum 305mm (12") in height and 152mm (6") to 203mm (8") in width (except '1' and 'I'). Insignia denoting honor awards shall consist of a chevron as shown below, which may be used in five colors as designated. No sail will display more than one chevron, it being the one corresponding to the highest Championship won. Honors won and displayed on sails are awarded on a permanent basis, to the skipper, and not to the boat.
Gold | World Champion |
Silver | European or Western Hemisphere & Orient Champion |
Red | National Champion |
Blue | Junior National Champion |
Green | Winner of an Invitational or District Regatta in which boats from five or more fleets have participated. |
Black | Fleet Champion |
Les barreurs doivent utiliser leurs propres voiles à chaque course. Les Vétérans et les Juniors peuvent utiliser des voiles prêtées ou louées pour leur Championnat du Monde respectifs. Le numéro de la grand-voile doit correspondre à une coque jaugée pour laquelle la cotisation de l'année en cours a été réglée au nom du barreur. Si quelqu'un possède plusieurs bateaux, il peut utiliser les numéros correspondants à n'importe quel bateau.
Numéros: L'emplacement des numéros de course, des lettres et emblèmes doit respecter les Règles ISAF et les détails complémentaires de ces Règles de Classe. Les numéros de course doivent être à des hauteurs différentes des deux côtés de la voile, la distance médiane depuis le sommet de la grand-voile étant comprise entre le tiers et la moitié de la hauteur entre le sommet de la grand-voile et la bôme.
Lettres: On doit utiliser les lettres pour désigner le pays dans lequel le bateau est enregistré et ces lettres doivent être à des hauteurs différentes des deux côtés de la grand-voile et, des deux côtés, au dessus des numéros.
Insigne: L'insigne de la Classe est placé immédiatement au dessus de la latte supérieure et doit être une reproduction fidèle de l'insigne officiel (voir plan > ), qui peut être obtenu auprès de Directeur de la SCIRA. Le chevron honorifique peut être positionné immédiatement en dessous de la latte supérieure.
L'insigne, le chevron, les marques nationales et les numéros de course doivent être centrés entre la chute et le guindant. Les numéros et les lettres de marquage national doivent avoir au minimum 305mm (12") de haut et de 152mm (6") à 203mm (8") de large (sauf le "1" et le "I").
L'insigne d'honneur est constitué d'un chevron tel que décrit ci-après (voir plan > ), qui reprend une des cinq couleurs décrites. Aucune voile ne peut avoir plus d'un chevron, qui correspond au championnat remporté de niveau le plus élevé. Les marques honorifiques gagnées et appliquées sur les voiles sont définitivement acquises au barreur et non au bateau.
Or | Champion du Monde |
Argent | Champion d'Europe ou de l'hémisphère Ouest |
Rouge | Champion National |
Bleu | Champion National Junior |
Vert | Vainqueur d'une régate de District ou sur invitation à laquelle participaient au moins cinq flottes |
Noir | Champion de Flotte |
Materials: Any type of woven polyester fabric or polyester film/scrim threeply laminate material may be used as long as it has a minimum weight of 111.4 grams per true square meter (2.6 oz. per sailmaker yard). Laminate material approval is limited to commercially manufactured, readily available materials which are cost-competitive with woven materials and which have been specifically approved by the Rules Committee on a case-by-case basis. One transparent window of non-woven material may be used in each sail, if desired, with a maximum area of 1858 sq.cm. (2 square feet) per window.
Tout type de produit polyester tissé ou de produits laminés trois couches avec film polyester peuvent être utilisés à condition d'avoir un poids minimum de 111,4 grammes par mètre carré (2,6oz de voiliers). Les produits laminés approuvés sont limités à ceux fabriqués commercialement, effectivement disponibles à des coûts comparables aux produits tissés et qui ont été approuvés au cas par cas par le Comité des Règles. [ > ]
Une fenêtre transparente en support non tissé peut être posée, si on le désire, sur chaque voile, avec une surface maximale de 1 858cm2 (2 pieds carrés) par fenêtre.
Construction: Leeches must be folded or capped with at least one additional layer of material of at least the same weight as the body of the sail or its equivalent. Sails may be seamed or glued.
Les chutes doivent être pliées ou recouvertes par au moins une couche supplémentaire d'un matériau ayant au moins le même grammage que le matériau principal de la voile ou son équivalent.
Les voiles peuvent être cousues ou collées.
No extra battens or other means of artificially stiffening the leech of either sail shall be used.
Des lattes supplémentaires, ou tout autre moyen pour raîdir artificiellement la chute de l'une ou l'autre voile sont interdits.
The dimensions as given are for maximum measurements. Sails over dimensions on any side are not allowable. A new sail must not be approved which, in the Measurer’s opinion, will not be within the specified limits after "breaking in". Sails are subject to re-measurement and cancellation of approval at anytime. They must be measured at the start of each season and so marked.
All measurements shall be taken disregarding roaches, straight-line, to centers of grommets and no allowance shall be made for miss-located grommets resulting in the sail being smaller than maximum size permissible. If a grommet is located farther from edge of the sail than is permissible, the sail must not be accepted. See supplemental drawing on limiting sail dimensions pages _.
All jib dimensions and main leeches shall be subjected to a direct pull of 3.6 kg (8 lbs) when being measured. Mainsail shall be measured with battens in place.
Spinnakers are not permitted.
The Measurer shall mark the tack of each approved sail with the date and his initials before it may be used in any race.
Les dimensions telles qu'elles sont données pour les voiles sont des dimensions maximales. Des voiles dépassant ces dimensions sur quelque côté que ce soit ne doivent pas être acceptées. Une voile neuve ne peut être acceptée si, d'après le Jaugeur, elle doit dépasser les mesures après avoir été "faite". Les voiles sont susceptibles d'être remesurées et refusées à n'importe quel moment. Elles doivent être mesurées au début de chaque saison, et marquées.
Toutes les mesures doivent être prise en éliminant les plis, en ligne droite à partir du centre des œillets et aucune tolérance ne doit être admise pour les oeillets mal placés, ayant pour résultat le fait que la voile est plus petite que les cotes autorisées.
Si un œillet est situé plus loin du bord de la voile qu'il n'est autorisé, les voiles ne doivent pas être acceptées.
Voir les schémas supplémentaires avec les dimensions des voiles.
Toutes les dimensions du foc et la chute de la grand-voile doivent être soumises à une tension de 3,6kg (8lbs) pendant la jauge.
La grand-voile doit être mesurée avec les lattes en place.
Les spinnakers sont interdits.
Le Jaugeur doit marquer le point d'amure de chaque voile approuvée avec la date et ses initiales, avant qu'elle ne soit utilisée en régate.
Royalties: a SCIRA sail royalty label must be permanently attached on every mainsail and jib. No new sail can be accepted nor measured by a member for racing purposes without a label; it is not a Snipe sail unless the royalty label appears thereon. It is the obligation of the sailmaker to buy these labels from the SCIRA Office.
Une marque de redevance SCIRA sur les voiles doit être fixée en permancence sur chaque grand-voile et foc. Aucune nouvelle voile ne peut être acceptée ni jaugée par un membre pour une utilisation en course sans cette marque; ce n'est pas une voile de Snipe si cette marque n'apparait pas. C'est une obligation pour le voilier d'acheter ces marques auprès du Bureau SCIRA.
Mainsail: Mainsail luff and foot need not be measured. The limiting dimensions are checked on the mast and boom when the boat is racing. Maximum dimension of leech 5334mm (17’6"). Loose-footed mainsails are prohibited.
Le guindant et la bordure de la grand-voile n'ont pas besoin d'être mesurés. Les dimensions limites sont contrôlées sur le mât et sur la bôme pendant que le bateau est en course.
La dimension maximale de la chute est de 5 334mm (17' 6").
Les bordures libres sont interdites.
For sails built after Jan. 1, 2000: To measure quarter girth and batten position proceed as follows: to determine the mid-point of the leech fold the sail until the center of the grommet in the headboard coincides with the center of the grommet at the clew. Remove any wrinkles in the leech and mark this point on the leech with pencil or permanent mark. Then refold the sail so that the centers of the grommets in the headboard and clew coincide with the midpoint. Remove any wrinkles in the leech and mark these two new points on the leech. Measure from each of these points to the nearest point on the luff including the boltrope. Use only enough tension on the sail to remove wrinkles ( * Sentence shall apply to boats, masts, booms and sails built after January 1st, 2000.).
The maximum dimensions across the sail are:
For older sails: The maximum dimension across the sail from the mid point of the luff to the mid point of the leech is 1791mm (5’ 10 1/2"). Determine the mid point of the luff by folding the sail until the center of the grommet in the headboard coincides with the center of the grommet at the tack. Determine the mid point of the leech using the headboard grommet and the grommet at the clew. The measurements are from the inside of the boltrope to the leech and shall be checked with only enough tension to remove wrinkles.
Pour les voiles fabriquées après le 1er janvier 2000: Pour mesurer les arcs aux quarts de la voile et la position des lattes procéder de la manière suivante: pour déterminer le milieu de la chute, plier la voile jusqu'à ce que le centre de l'œillet de drisse coïncide avec le centre de l'œillet du point d'écoute. Effacer tous les plis sur la chute et marquer ce point avec un stylo ou un marqueur indélébile. Replier alors la voile afin que ce point milieu coïncide avec le centre de l'œillet du point de drisse et du point d'écoute. Retirer tous les plis sur la chute et marquer ces deux nouveaux points sur la chute. Mesurer à partir de chacun de ces points la distance la plus proche du guindant y compris la ralingue. Tendre la voile uniquement pour effacer les plis ( * Cette phrase s'applique à tous les bateaux, mats, bômes et voiles produits après le 1er janvier 2000.).
Les dimensions transversales maximales de la voile sont les suivantes:
Complément: Plan / Grand Voile / Largeurs [ > ]
Attention modifications 2011: Plan de la GV [ > ] et Mesures des voiles [ > ]
Pour les voiles plus anciennes: La dimension maximale de la voile entre le milieu du guindant et le milieu de la chute est 1 791mm (5' 10 1/2"). On définit le milieu du guindant en pliant la voile jusqu'à ce que le centre de l'œillet du point de drisse coïncide avec le centre de l'œillet du point d'amure. On définit le milieu de la chute en utilisant de la même manière le point de drisse et le point d'écoute. Les mesures sont prises de l'intérieur de la ralingue jusqu'à la chute et doivent être relevées avec une tension juste suffisante pour effacer les plis.
Bolt ropes may be cut back at the tack no more than 254mm (10"). The boltrope on the mainsail foot and luff may be cut-out, at tack only.
Les ralingues peuvent être coupées au point d'amure de 254mm (10") maximum. Les ralingues de guindant et de bordure de grand-voile ne peuvent être coupées qu'au point d'amure.
A grommet may be installed in the mainsail to permit tightening the luff while racing. A line may be rigged throug this grommet in any manner desired in order to tighten the luff.
No leech line permitted in the main.
Flutter patches on seams between sail panels are allowed within 200 mm of the leech. The maximum number of additional cloth plies allowed is two. The patches must be of the same material as used in one of the adjacent panels of sail cloth joined at the seam. A single ply which is folded over once constitutes two plies. Folding a patch multiple times to create more than two additional overlapping layers is not permitted.
Un œillet peut être posé sur la grand-voile pour tendre le guindant en course. Un bout peut passer par cet œillet de n'importe quelle façon pour raidir le guindant.
Les nerfs de chute sont interdits sur la grand-voile.
Les renforts de couture entre les panneaux de la voile sont autorisés sur 200mm à partir de la chute. Le nombre maximum d'épaisseur supplémentaires de tissus est de deux. Les renforts doivent être dans la même matière que celle des panneaux adjacents à la couture. Une épaisseur qui est repliée sur elle même vaut deux épaisseurs. Replier plusieurs fois un renfort pour obtenir plus de deux couches supplémentaires se recouvrant n'est pas autorisé.
[ Mise à jour: ORIP 19 septembre 2011 ]
Maximum length of mainsail battens: (Pockets not over 38mm (1 1/2") longer than batten)
Top batten | 457mm (18") |
Center batten | 686mm (27") |
Lower batten | 610mm (24") |
Batten position is measured to the center of the batten pocket.
Longueur maximale des lattes de grand-voile: (Les goussets ne dépassent pas de plus de 38mm (1 1/2") la longueur des lattes)
latte supérieure | 457mm (18") |
latte du milieu | 686mm (27") |
latte inférieure | 610mm (24") |
La position d'une latte est mesurée au centre du gousset de latte.
Attention modifications 2011: Mesures des voiles [ > ]
The maximum dimension across the top of the mainsail shall be a maximum 176mm (measured perpendicular to the luff) from inside of the bolt rope. The top of the mainsail shall be perpendicular to the luff.
La largeur maximale au sommet de la grand-voile est de 176mm maximum, depuis l'intérieur de la ralingue (mesurée perpendiculairement au guindant). Le sommet de la grand-voile doit être perpendiculaire au guindant.
Complément: Plan / Grand Voile / Points de tire [ > ]
Attention modifications 2011: Plan de la GV [ > ]
The mainsail leech between the headboard and the upper batten shall be straight or nearly straight like the other leech sections (between battens and lower batten to clew).
La chute de la grand-voile entre la têtière et la latte supérieure doit être rectiligne ou presque droite comme les autres sections de la chute (entre les lattes et entre la latte inférieure et le point d'écoute).
Jib dimensions:
Foot | 1 956mm (6’5") maximum |
Head grommet to midpoint of foot | 3 708mm (12’2") maximum |
Luff | 3 734mm (12’3") maximum |
Leech | 3 505mm (11’6") maximum |
Bordure | 1 956mm (6’5") maximum |
Œillet de têtière - milieu de la bordure | 3 708mm (12’2") maximum |
Guindant | 3 734mm (12’3") maximum |
Chute | 3 505mm (11’6") maximum |
Attention modifications 2011 : Plan du Foc [ > ]
The use of jib hanks is optional. If used, there shall be a minimum of 5 and maximum 10 hanks, one at each end of the luff and the others evenly spaced between them. If glove fasteners are used a maximum of 254mm (10") of the forestay may be covered. Jib may be sheeted inside or outside shrouds.
No battens whatsoever allowed in the jib.
All jibs must be capable of being attached without disconnecting the forestay.
The jib must have a wire or a fiber line (excluding PBO and Carbon) attached to the luff while racing. The jib luff wire must be attached to deck and it cannot be moved while racing.
L'utilisation des mousquetons de foc est facultative. S'ils sont utilisés ils doivent être 5 au minimum et 10 au maximum, un à chaque extrémité du guindant et les autres répartis le long de manière égale. Si on utilise du ruban auto-agrippant, l'étai ne doit pas être recouvert sur plus de 254mm (10").
Le foc peut être bordé à l'intérieur ou à l'extérieur des haubans.
Aucune latte de quelque sorte que ce soit n'est autorisée.
Tous les focs doivent pouvoir être gréer sans démonter l'étai.
Le foc doit avoir un câble ou un cordage en fibre (sauf PBO et Carbone) attaché au guindant durant les courses. Le câble du guindant doit être attaché au pont et ne peut être déplacé en course.
Compléments:
- Foc: drisse/guindant [ > ]
- Foc: câble de guindant [ > ]
- Foc: gréement pont [ > ]
No headboard and leech line permitted in the jib. Flutter patches on seams between sail panels are allowed within 150mm of the leech (200mm, enforced beginning January 1, 2011). The maximum number of additional cloth plies allowed is two. The patches must be of the same material as used in one of the adjacent panels of sail cloth joined at the seam. A single ply which is folded over once constitutes two plies. Folding a patch multiple times to create more than two additional overlapping layers is not permitted.
Les têtières et les nerfs de chute sont interdits sur le foc.
Les renforts de couture entre les panneaux de la voile sont autorisés sur 150mm à partir de la chute (200mm à compter du 1er janvier 2011). Le nombre maximum d'épaisseur supplémentaires de tissus est de deux. Les renforts doivent être dans la même matière que celle des panneaux adjacents à la couture. Une épaisseur qui est repliée sur elle même vaut deux épaisseurs. Replier plusieurs fois un renfort pour obtenir plus de deux couches supplémentaires se recouvrant n'est pas autorisé.
[ Mise à jour: CL 9 novembre 2009 ]
[ Mise à jour de la CL: 25 novembre 2010 ]
The roach on leech and food shall form a uniform curve from grommet to grommet without any voids scallop or hollows in the uniform radius. The mid girth measured across the sail shall be 1035mm maximum.
Le rond de chute et le rond de bordure doivent avoir une courbe uniforme d'œillet à œillet, sans festons rentrants ni creux.
L'arc du milieu mesuré en travers de la voile doit être de 1 035mm maximum.
Attention modifications 2011: Mesures des voiles [ > ], Plan du Foc [ > ]
Head girth measurement. See supplemental drawing page 54.
Mesure de l'arc dans la zone supérieure. Voir plan [ > ]
Complément: Plan / Foc / Points de tire [ > ]
Attention modifications 2011: Plan du Foc [ > ]
Self-bailing cockpit: no restriction on method of construction.
Aucune limitation concernant la méthode de construction.
Hiking straps: no restriction on number or location.
Aucune limitation sur le nombre et l'emplacement.
Tiller extension: no restriction.
Aucune limitation.
Boom vang: no restriction.
Aucune limitation.
Cleats for jib sheets or mainsail sheets: no restriction on number, type or location.
Aucune limitation sur le nombre, le type ou l'emplacement.
Jib fairleads: no restriction on type and location.
Aucune limitation sur le type et l'emplacement.
Mainsheet bridle: any type or location permitted. May be adjusted while racing.
Tout type et emplacement sont autorisés. Peut-être règlée en course.
Mainsail clew outhaul: any type permitted. May be adjusted while racing.
Tout type est autorisé. Peut-être règlée en course.
Sliding gooseneck: may be on track or in slot in mast. Must have some means to prevent downward movement beyond position giving maximum legal length of luff. The position of gooseneck may be changed while racing.
Peut être sur un rail ou encastré dans le mât. Doit disposer d'un système pour prévenir tout mouvement vers le bas au delà de la position correspondant au maximum autorisé pour le guindant. La position du vît de mulet est réglable en course.
Floorboards are optional.
Les planchers sont facultatifs.
All metric measurements are taken to the nearest millimeter ( * Sentence shall apply to boats, masts, booms and sails built after January 1st, 2000.). Questions must be resolved by using the customary system which is also shown, and which was used in designing the boat.
Toutes les mesures métriques sont prises au millimètre le plus proche ( * Cette phrase s'applique à tous les bateaux, mats, bômes et voiles produits après le 1er janvier 2000.). Les questions doivent être résolues en utilisant le système d'origine qui est aussi indiqué, et qui a été utilisé pour dessiner le bateau.
The maximum overall length of the whisker pole is 2642mm (104") and it may not extend in front of the bow of the boat or aft of the boom when not deployed. Pole launcher and retractor system using shock cord are allowed. The mast fitting from which a retractable whisker pole is launched shall not project further than the forward face of the mast.
La longueur hors tout maximale du tangon est de 2 642mm (104") et il ne peut dépasser à l'étrave du bateau ou à l'arrière de la bôme lorsqu'il n'est pas déployé.
L'élastique est autorisé pour le lanceur de tangon et le système de rappel.
L'accastillage du mât permettant de lancer le tangon ne doit pas dépasser de la face avant du mât.
Carbon, aramid fibers or micro-grooved film shall not be used in hull construction or major equipment. Exotic materials may be used in running rigging fittings only if commercially manufactured and readily available on the open market at prices competitive with similar fittings and equipment of non-exotic material.
Les fibres carbones, aramides et les films micro-rayés sont interdits dans la construction de la coque et des principaux équipements. Des matériaux exotiques peuvent être utilisés pour l'accastillage du gréement courant uniquement s'ils sont fabriqués commercialement et immédiatement disponibles sur le marché à un prix compétitif avec de l'accastillage et des équipements similaires en matériaux non exotiques.
Complément: Barres de flèche - Brise-lames [ > ]
Electronic devices that allow bearing and timer only are allowed.
Les équipements électroniques affichant uniquement le cap et le chronomètre sont autorisés.
Boats must carry wearable life preservers for all occupants at all times, and race committees may require wearing them when racing when they consider it necessary.
Les bateaux doivent toujours emporter des équipements de sauvetage pour tous les occupants et les Comités de Course peuvent demander leur port en course quand ils considèrent que cela est nécessaire.
Suitable paddle or oar must be carried.
Une pagaie utilisable ou un aviron doit être à bord.
A towline of 10 meters (33’) minimum length, and 6mm (1/4") minimum diameter must be carried. SCIRA makes no prescription on anchor but some local authorities may require it.
A towline of 15 meters minimum length, and 8 mm minimum diameter must be carried onboard. It is not allowed to store the towline inside the watertight compartments.
Un bout de remorquage d'au moins 10 mètres (33') de long et d'au moins 6mm (1/4") de diamètre peuvent être emporté.
La SCIRA ne fait aucune prescription concernant l'ancre mais les autorités locales peuvent l'exiger.
[ A partir du 1er avril 2011]
Un bout de remorquage de 15 mètres de long et de 8mm de diamètre minimum doit être à bord. Il est interdit de le stocker à l'intérieur des compartiments étanches.
[ Mise à jour: CL 10 février 2011 ]
Sliding seats, hiking boards, trapeze rigs and other artificial methods of supporting the skipper’s or crew’s weight to balance the boat are prohibited. This does not prevent the use of hiking straps or any kind of line or cord attached to the boat within 203 mm (8") of the top of the deck. It is permissible for the crew to hold on to the side stays.
Les bancs coulissants, les planches de rappel, les trapèzes et tout autre moyen permettant de supporter le poids du barreur ou de l'équipier pour équilibrer le bateau sont interdits. Ceci n'exclut pas l'utilisation de sangles de rappel ou de n'importe quel sorte de cordage ou de bout attaché au bateau à moins de 203mm (8") au dessus du pont.
L'équipier peut se tenir au hauban.
Comité des Règles Juillet 2007 - Traduction: Gilles Boisaubert
Below are listed the Mylar laminates we have approved for use in Snipe sails.
Dimension Polyant PM-05 (1.5 mil), formerly M 290
Dimension Polyant PL2X (1.5 mil)
Dimension Polyant P2MX (1.5 mil)
Bainbridge SL 1000P
Diax 60 P
Contender AP8
Challenge Sailcloth P05-15 (1.5 mil)
The Bainbridge SL 500 Plus and the Dimension Polyant PM-02 (1 mil), formerly M 240, are no longer approved as materials for new sails.
The Contender AP8 is no longer in production.
Please, remember that the SCIRA Rules (Rule 65, page 50 of the Rulebook) state that: "Laminate material approval is limited to commercialy manufactured, readily available materials which are cost competive with woven materials and which have been specifically approved by the Rules Committee on a case-by-case basis".
Any request to approve a new material must be addressed to the Rules Committee Chairman Giorgio Brezich
Action of the Rules Committe, June 1998 - August 2000 - updated July 2007
Sont listés ci-dessous les laminés Mylar approuvés pour les voiles de Snipe:
Dimension Polyant PM-05 (1.5 mil), anciennement M 290
Dimension Polyant PL2X (1.5 mil)
Dimension Polyant P2MX (1.5 mil)
Bainbridge SL 1000P
Diax 60 P
Contender AP8
Challenge Sailcloth P05-15 (1.5 mil)
Le Bainbridge SL 500 Plus et le Dimension Polyant PM-02 (1 mil), anciennement M 240, ne sont plus approuvés comme matériaux pour des nouvelles voiles.
Le Contender AP8 n'est plus en production.
S'il vous plaît, rappelez-vous que la règle SCIRA n°50 [ > ] stipule que: "Les produits laminés approuvés sont limités à ceux fabriqués commercialement, effectivement disponibles à des coûts comparables aux produits tissés et qui ont été approuvés au cas par cas par le Comité des Règles."
Toute demande pour l'approbation de nouveaux matériaux doit être adressée au Président du Comité des Règles Giorgio Brezich.
Actions du Comité des Règles Juin 1998 - Août 2000 - mise à jour Juillet 2007
Site SCIRA Rules 19 novembre 2010 - Traduction: Gilles Boisaubert
(Texte en anglais spécifique à éditer à partir de l'écran)
Pour mesurer les largeurs au quart, au milieu et aux trois-quarts et la position des lattes, procéder de la manière suivante:
Les dimensions maximales sont les suivantes:
largeur au trois-quart: | 1 059mm |
largeur au milieu: | 1 755mm |
largeur du quart: | 2 245mm |
Position du centre des goussets de latte:
latte du haut: | +/- 36mm à partir du point de la largeur au trois-quart |
latte du milieu: | +/- 46mm à partir du point de la largeur au milieu |
latte du bas: | +/- 60mm à partir du point de la largeur au quart |
Pour mesurer la largeur au milieu, procéder de la manière suivante:
La dimension maximale est:
largeur au milieu: | 1 025mm |